Перевести с английского на русский язык обычный информационный текст гораздо проще, чем техническую документацию или деловые договора. Как правило, в последних случаях от переводчика требуются дополнительные специфические знания, например, в области экономической и юридической терминологии. Стоимость услуг перевода договора оказывается оправдано выше.
Особенности структуры договоров
В абсолютном большинстве случаев у договоров (контрактов) имеется стандартная структура, в которой присутствуют такие части, как:
- Введение;
- Реквизиты сторон, заключающих сделку;
- Дополнительные условия и обстоятельства непреодолимой силы;
- Обязанности и права сторон;
- Предмет договора.
Может быть прописан порядок расчета и цена услуг/товара. Несмотря на наличие структуры, каждый договор индивидуален и требует соответствующего подхода.
Важно! Случается, что в контракте присутствует большое количество шаблонных формулировок, и сам текст не является узконаправленным и специализированным. В такой ситуации цена услуг перевода будет стандартной, а не повышенной. К увеличению стоимости приведет: обильное форматирование, сложные таблицы, присутствие специфичных терминов. А также необходимость в срочном исполнении заказа.
В случае с договорами работа переводчика состоит как в подготовке текстового материала, так и в правильном оформлении документа с сохранением первоначального форматирования. Готовая документация может требовать нотариального заверения.
Можно ли повысить качество перевода договора или контакта?
Для того чтобы добиться максимально точного и высококачественного результата, в случае с переводом контракта с английского на русский язык, заказчик и специалист должны взаимодействовать друг с другом. Первым следует предоставлять дополнительные сведения о предмете договора и сторонах сделки.
Полагать, что такая информация «настоящему переводчику» не нужна, неверно. Истинный профессионализм состоит именно в том, чтобы использовать лексику, уже применяемую в других документах, и детально изучать материалы.
Не стоит забывать и о том, что давать перевод на русский язык определенным терминам и словам (например, названию фирмы или проекта) может быть целесообразно далеко не всегда. Если у определенных фраз или слов текста уже есть официальный перевод, информацию об этом стоит донести до специалиста заранее, не пытаясь «проверить его квалификацию».