Наследие: ,

Смерть Артура

5 октября 2016

avsm

Выход в свет «Смерти Артура» Дж. Р. Р. Толкина – грандиозное, по меркам Европы, событие, спустя три года ставшее актуальным и в России.

Книга «Смерть Артура» – безусловно, детище Толкина, но главным образом Кристофера Толкина, сына легендарного писателя. В настоящем издании мы встретим плоды кропотливой текстологической работы Кристофера, анализы путаных набросков, блокнотных заметок старшего Толкина, статьи о древнегерманской поэзии. Вместе с неоконченным текстом самой поэмы, над которым Джон Рональд Руэл работал с перерывами на протяжении всей жизни, все содержимое издания образует концепцию толкиновского Артура. И насколько эта концепция близка канонической версии легенды о гибели Артура, настолько она и оригинальна. Говоря о сюжете толкиновского Артура, я рискую лишить ваше чтение книги интриги, потому расскажу о форме.

Главный эпос английской культуры под пером талантливых и заурядных писателей и ученых за долгое время (особенно в ХХ веке) претерпел массу видоизменений, причем таких, что в ряде вариантов этой легенды узнать оригинального Артура решительно нельзя. Толкин же, как и подобает крупному ученому, стремится рассказать известную историю об Артуре и Гвиневре, Ланселоте и Мордреде на родном для самой истории языке.

Выбор жанра также обоснован авторским стремлением сохранить дух артуровской Британии. Перед нами поэма, написанная аллитерационным стихом по канонам эпического стихосложения. Ритмическая структура поэмы задается повторением в строках одинаковых согласных звуков. В результате получился выдержанный аутентичный текст. Во многом именно поэтому российское издание «Смерти Артура» пришлось ждать целых три года – настолько остро стоял, да и стоит вопрос перевода. Само собой разумеется, что полноценно язык древнего стихосложения, который мастерски воссоздает Толкин, не передать ни при помощи языка древней Руси, ни средствами современной русской речи.

К тому же поэма не окончена и, естественно, никогда при жизни автора не издавалась, хотя задумка и первые стихи датируются началом 1930-х годов. Но трудности перевода и незавершенность оригинального текста преодолеваются благодаря подробным комментариям Кристофера Толкина и обширному привлечению околотекстового материала и научных исследований (статья о природе аллитерационного стиха, рассуждения о связи «Смерти Артура» с миром Средиземья).

Нельзя не сказать о переводчике. Столь сложный текст для русского читателя адаптировала Светлана Лихачева, неоднократно уже Толкина переводившая и не понаслышке знакомая с его опытами воссоздания древней поэзии. Пожалуй, лучше перевести Толкина в России не смог бы никто.

Толкин Дж. Р. Р. Смерть Артура. – М.: АСТ, 2016. – 224 с.

018eeb61c7d735c5b781f4ef461bb375

Григорий Дробинин

Литературовед, педагог, кандидат филологических наук.

Опубликовано в издании «Культура. Свежая газета»,

№ 15-16 (103-104) за 2016 год (сентябрь)

pNa

Оставьте комментарий