Мнения: ,

Неологизмы или модная пена?

16 ноября 2015

Geek_by_Baddie

Глобальные изменения в жизни общества отражаются и в языке. Волна заимствованной лексики, прежде всего, из американского варианта английского языка, буквально захлестывает средства массовой информации. Авторы нередко злоупотребляют использованием незнакомых большинству читателей слов, которые включаются в текст без всяких пояснений. Зачем они это делают?

Читаю популярный журнал о шопинге и развлечениях «Мегаполис гид» – большое количество варваризмов, написанных в графике языка-оригинала. С ними все более-менее понятно: названия торговых марок, иностранных технологий имеют право на присутствие в популярном тексте, поскольку являются фирменными обозначениями. И в то же время для людей, не знающих английского языка, – это просто нечитаемые слова.

Материалы журнала, предназначенного для широкой аудитории, включали также довольно много слов, претендующих на роль неологизмов. Написание при помощи кириллицы намекало на определенный уровень освоенности их русским языком. Обращаюсь к Интернету: все слова оказались кальками английских слов и выражений.

Попытаемся определить, насколько они жизнеспособны и войдут ли в будущем в широкое употребление.

Слов, которые просто необходимы русскому языку, я среди них не обнаружила. Разве что некоторые шансы имеет афтерпа́ти (афтепати) – вечеринка, следующая за каким-то мероприятием, торжеством: «Хватит еще на афтепати». Интересно также название научного шоу – Science Slam (англ. Science «наука», Slam – «активная эмоциональная реакция публики»). Отсюда слэмер – популяризатор результатов научной работы, выступающий перед неподготовленной аудиторией «в формате стендапа». Стенда́п (стэ́ндап – англ. stand-up) – один из жанров развлекательных программ.

Большая часть использованных в журнале новых слов относится к области терминологии: патчи – наклейки, маскирующие лечебную косметику; консилер – карандаш, маскирующий недостатки кожи; футаж – вид кинопродукции; бомбер тип куртки; рейлы – вешалки в магазине; латте-арт – искусство нанесения узора молоком на поверхности кофе. Неологизмы, называющие новые в нашей культуре реалии, способны задержаться в сфере профессиональной речи.

Другие же слова хочется назвать «модной пеной», потому что они являются модной оболочкой хорошо знакомых понятий. Например, хейтер (от англ. hate «ненависть») – враг, недруг, склочник, ненавистник: «Разделились на поклонников и хейтеров». Гик (англ. geek) – человек, чрезвычайно увлеченный чем-либо, фанат: «Для сериальных гиков». Маст-хэвнеобходимая модная вещь: «Осенний маст-хэв». Мастрид – это заимствование английской фразы «must read», которая переводится как «обязательный к прочтению».

Вероятно, эти модные слова должны показать причастность авторов к передовым позициям в индустрии моды и красоты. А ведь слово молвится, чтобы его услышали. Главное – чтобы тебя понимали.

Татьяна Романова

Кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка СамГУ.

Опубликовано в издании «Культура. Свежая газета», № 19 (86) за 2015 год

Aviasales

  • 8
    Поделились

Оставьте комментарий