Перейти к содержимому

Область культуры

Найти
  • Новости
  • События
  • Мнения
  • Места
  • Афиша
  • Наследие
  • Найти

Перевод договоров с английского на русский язык

17 мая 2019

Перевести с английского на русский язык обычный информационный текст гораздо проще, чем техническую документацию или деловые договора. Как правило, в последних случаях от переводчика требуются дополнительные специфические знания, например, в области экономической и юридической терминологии. Стоимость услуг перевода договора оказывается оправдано выше.

Особенности структуры договоров

В абсолютном большинстве случаев у договоров (контрактов) имеется стандартная структура, в которой присутствуют такие части, как:

  • Введение;
  • Реквизиты сторон, заключающих сделку;
  • Дополнительные условия и обстоятельства непреодолимой силы;
  • Обязанности и права сторон;
  • Предмет договора.

Может быть прописан порядок расчета и цена услуг/товара. Несмотря на наличие структуры, каждый договор индивидуален и требует соответствующего подхода.

Важно! Случается, что в контракте присутствует большое количество шаблонных формулировок, и сам текст не является узконаправленным и специализированным. В такой ситуации цена услуг перевода будет стандартной, а не повышенной. К увеличению стоимости приведет: обильное форматирование, сложные таблицы, присутствие специфичных терминов. А также необходимость в срочном исполнении заказа.

В случае с договорами работа переводчика состоит как в подготовке текстового материала, так и в правильном оформлении документа с сохранением первоначального форматирования. Готовая документация может требовать нотариального заверения.

Можно ли повысить качество перевода договора или контакта?

Для того чтобы добиться максимально точного и высококачественного результата, в случае с переводом контракта с английского на русский язык, заказчик и специалист должны взаимодействовать друг с другом. Первым следует предоставлять дополнительные сведения о предмете договора и сторонах сделки.

Полагать, что такая информация «настоящему переводчику» не нужна, неверно. Истинный профессионализм состоит именно в том, чтобы использовать лексику, уже применяемую в других документах, и детально изучать материалы.

Не стоит забывать и о том, что давать перевод на русский язык определенным терминам и словам (например, названию фирмы или проекта) может быть целесообразно далеко не всегда. Если у определенных фраз или слов текста уже есть официальный перевод, информацию об этом стоит донести до специалиста заранее, не пытаясь «проверить его квалификацию».

Рубрики

  • Архив
  • Афиша
  • Места
  • Мнения
  • Наследие
  • Новости
  • События

Страницы

  • О проекте SamCult.ru
  • Контактная информация
  • Журнал «Самарская губерния в сердце России»
  • Пресс релизы

Метки

Балет • Джаз • Фотография • История • Архитектура • Тольятти • Грушинский фестиваль • Образование • Политика • Праздник • Музей • Музыка • Мода • Арт • Министерство культуры • Поп-культура • Памятники • Юбилей • Поэзия • Живопись • Театр • Классика • Опера • Левиафан • Медиа • Филармония • Поп-музыка • Самара • Память • Победа 70 • Музей Модерна • Искусство • Премьера • Рок-музыка • Наследие • Кино • Совриск • Литература • Выставка • Современное искусство • Изо • Некролог • Культура • Свежая газета • Фестиваль

Архивы

18+
Карта сайта

Copyright © 2025 СамКульт. Область культуры.

При полном или частичном использовании материалов сайта в сети интернет обязательно наличие прямой активной гиперсылки на страницу сайта samcult.ru. Спасибо.

Прокрутка вверх