Перейти к содержимому

Область культуры

Найти
  • Новости
  • События
  • Мнения
  • Места
  • Афиша
  • Наследие
  • Найти

Перевод договоров с английского на русский язык

17 мая 2019

Пере­ве­сти с англий­ско­го на рус­ский язык обыч­ный инфор­ма­ци­он­ный текст гораз­до про­ще, чем тех­ни­че­скую доку­мен­та­цию или дело­вые дого­во­ра. Как пра­ви­ло, в послед­них слу­ча­ях от пере­вод­чи­ка тре­бу­ют­ся допол­ни­тель­ные спе­ци­фи­че­ские зна­ния, напри­мер, в обла­сти эко­но­ми­че­ской и юри­ди­че­ской тер­ми­но­ло­гии. Сто­и­мость услуг пере­во­да дого­во­ра ока­зы­ва­ет­ся оправ­да­но выше.

Особенности структуры договоров

В абсо­лют­ном боль­шин­стве слу­ча­ев у дого­во­ров (кон­трак­тов) име­ет­ся стан­дарт­ная струк­ту­ра, в кото­рой при­сут­ству­ют такие части, как:

  • Вве­де­ние;
  • Рек­ви­зи­ты сто­рон, заклю­ча­ю­щих сдел­ку;
  • Допол­ни­тель­ные усло­вия и обсто­я­тель­ства непре­одо­ли­мой силы;
  • Обя­зан­но­сти и пра­ва сто­рон;
  • Пред­мет дого­во­ра.

Может быть про­пи­сан поря­док рас­че­та и цена услуг/​товара. Несмот­ря на нали­чие струк­ту­ры, каж­дый дого­вор инди­ви­дуа­лен и тре­бу­ет соот­вет­ству­ю­ще­го под­хо­да.

Важ­но! Слу­ча­ет­ся, что в кон­трак­те при­сут­ству­ет боль­шое коли­че­ство шаб­лон­ных фор­му­ли­ро­вок, и сам текст не явля­ет­ся узко­на­прав­лен­ным и спе­ци­а­ли­зи­ро­ван­ным. В такой ситу­а­ции цена услуг пере­во­да будет стан­дарт­ной, а не повы­шен­ной. К уве­ли­че­нию сто­и­мо­сти при­ве­дет: обиль­ное фор­ма­ти­ро­ва­ние, слож­ные таб­ли­цы, при­сут­ствие спе­ци­фич­ных тер­ми­нов. А так­же необ­хо­ди­мость в сроч­ном испол­не­нии зака­за.

В слу­чае с дого­во­ра­ми рабо­та пере­вод­чи­ка состо­ит как в под­го­тов­ке тек­сто­во­го мате­ри­а­ла, так и в пра­виль­ном оформ­ле­нии доку­мен­та с сохра­не­ни­ем пер­во­на­чаль­но­го фор­ма­ти­ро­ва­ния. Гото­вая доку­мен­та­ция может тре­бо­вать нота­ри­аль­но­го заве­ре­ния.

Можно ли повысить качество перевода договора или контакта?

Для того что­бы добить­ся мак­си­маль­но точ­но­го и высо­ко­ка­че­ствен­но­го резуль­та­та, в слу­чае с пере­во­дом кон­трак­та с англий­ско­го на рус­ский язык, заказ­чик и спе­ци­а­лист долж­ны вза­и­мо­дей­ство­вать друг с дру­гом. Пер­вым сле­ду­ет предо­став­лять допол­ни­тель­ные све­де­ния о пред­ме­те дого­во­ра и сто­ро­нах сдел­ки.

Пола­гать, что такая инфор­ма­ция «насто­я­ще­му пере­вод­чи­ку» не нуж­на, невер­но. Истин­ный про­фес­си­о­на­лизм состо­ит имен­но в том, что­бы исполь­зо­вать лек­си­ку, уже при­ме­ня­е­мую в дру­гих доку­мен­тах, и деталь­но изу­чать мате­ри­а­лы.

Не сто­ит забы­вать и о том, что давать пере­вод на рус­ский язык опре­де­лен­ным тер­ми­нам и сло­вам (напри­мер, назва­нию фир­мы или про­ек­та) может быть целе­со­об­раз­но дале­ко не все­гда. Если у опре­де­лен­ных фраз или слов тек­ста уже есть офи­ци­аль­ный пере­вод, инфор­ма­цию об этом сто­ит доне­сти до спе­ци­а­ли­ста зара­нее, не пыта­ясь «про­ве­рить его ква­ли­фи­ка­цию».

Рубрики

  • Архив
  • Афиша
  • Места
  • Мнения
  • Наследие
  • Новости
  • События

Страницы

  • О проекте SamCult.ru
  • Контактная информация
  • Журнал «Самарская губерния в сердце России»
  • Пресс релизы

Метки

Опера • Филармония • Классика • Живопись • Юбилей • Музыка • Поп-музыка • Искусство • Арт • Грушинский фестиваль • Мода • Премьера • Фотография • Джаз • Выставка • Победа 70 • Музей • Изо • Культура • Памятники • Кино • Свежая газета • Некролог • Медиа • Поп-культура • Балет • Память • Фестиваль • Праздник • Левиафан • Министерство культуры • Современное искусство • Наследие • Образование • История • Тольятти • Архитектура • Литература • Политика • Рок-музыка • Самара • Театр • Музей Модерна • Поэзия • Совриск

Архивы

18+
Карта сайта

Copyright © 2026 СамКульт. Область культуры.

При полном или частичном использовании материалов сайта в сети интернет обязательно наличие прямой активной гиперсылки на страницу сайта samcult.ru. Спасибо.

Прокрутка вверх