Наследие: ,

Смерть Артура

5 октября 2016

avsm

Выход в свет «Смер­ти Арту­ра» Дж. Р. Р. Тол­ки­на – гран­ди­оз­ное, по мер­кам Евро­пы, собы­тие, спу­стя три года став­шее акту­аль­ным и в Рос­сии.

Кни­га «Смерть Арту­ра» – без­услов­но, дети­ще Тол­ки­на, но глав­ным обра­зом Кри­сто­фе­ра Тол­ки­на, сына леген­дар­но­го писа­те­ля. В насто­я­щем изда­нии мы встре­тим пло­ды кро­пот­ли­вой тек­сто­ло­ги­че­ской рабо­ты Кри­сто­фе­ра, ана­ли­зы пута­ных наброс­ков, блок­нот­ных заме­ток стар­ше­го Тол­ки­на, ста­тьи о древ­не­гер­ман­ской поэ­зии. Вме­сте с неокон­чен­ным тек­стом самой поэ­мы, над кото­рым Джон Рональд Руэл рабо­тал с пере­ры­ва­ми на про­тя­же­нии всей жиз­ни, все содер­жи­мое изда­ния обра­зу­ет кон­цеп­цию тол­ки­нов­ско­го Арту­ра. И насколь­ко эта кон­цеп­ция близ­ка кано­ни­че­ской вер­сии леген­ды о гибе­ли Арту­ра, настоль­ко она и ори­ги­наль­на. Гово­ря о сюже­те тол­ки­нов­ско­го Арту­ра, я рискую лишить ваше чте­ние кни­ги интри­ги, пото­му рас­ска­жу о фор­ме.

Глав­ный эпос англий­ской куль­ту­ры под пером талант­ли­вых и зауряд­ных писа­те­лей и уче­ных за дол­гое вре­мя (осо­бен­но в ХХ веке) пре­тер­пел мас­су видо­из­ме­не­ний, при­чем таких, что в ряде вари­ан­тов этой леген­ды узнать ори­ги­наль­но­го Арту­ра реши­тель­но нель­зя. Тол­кин же, как и подо­ба­ет круп­но­му уче­но­му, стре­мит­ся рас­ска­зать извест­ную исто­рию об Арту­ре и Гви­нев­ре, Лан­се­ло­те и Мор­д­ре­де на род­ном для самой исто­рии язы­ке.

Выбор жан­ра так­же обос­но­ван автор­ским стрем­ле­ни­ем сохра­нить дух арту­ров­ской Бри­та­нии. Перед нами поэ­ма, напи­сан­ная алли­те­ра­ци­он­ным сти­хом по кано­нам эпи­че­ско­го сти­хо­сло­же­ния. Рит­ми­че­ская струк­ту­ра поэ­мы зада­ет­ся повто­ре­ни­ем в стро­ках оди­на­ко­вых соглас­ных зву­ков. В резуль­та­те полу­чил­ся выдер­жан­ный аутен­тич­ный текст. Во мно­гом имен­но поэто­му рос­сий­ское изда­ние «Смер­ти Арту­ра» при­шлось ждать целых три года – настоль­ко ост­ро сто­ял, да и сто­ит вопрос пере­во­да. Само собой разу­ме­ет­ся, что пол­но­цен­но язык древ­не­го сти­хо­сло­же­ния, кото­рый мастер­ски вос­со­зда­ет Тол­кин, не пере­дать ни при помо­щи язы­ка древ­ней Руси, ни сред­ства­ми совре­мен­ной рус­ской речи.

К тому же поэ­ма не окон­че­на и, есте­ствен­но, нико­гда при жиз­ни авто­ра не изда­ва­лась, хотя задум­ка и пер­вые сти­хи дати­ру­ют­ся нача­лом 1930‑х годов. Но труд­но­сти пере­во­да и неза­вер­шен­ность ори­ги­наль­но­го тек­ста пре­одо­ле­ва­ют­ся бла­го­да­ря подроб­ным ком­мен­та­ри­ям Кри­сто­фе­ра Тол­ки­на и обшир­но­му при­вле­че­нию око­ло­тек­сто­во­го мате­ри­а­ла и науч­ных иссле­до­ва­ний (ста­тья о при­ро­де алли­те­ра­ци­он­но­го сти­ха, рас­суж­де­ния о свя­зи «Смер­ти Арту­ра» с миром Сре­ди­зе­мья).

Нель­зя не ска­зать о пере­вод­чи­ке. Столь слож­ный текст для рус­ско­го чита­те­ля адап­ти­ро­ва­ла Свет­ла­на Лиха­че­ва, неод­но­крат­но уже Тол­ки­на пере­во­див­шая и не пона­слыш­ке зна­ко­мая с его опы­та­ми вос­со­зда­ния древ­ней поэ­зии. Пожа­луй, луч­ше пере­ве­сти Тол­ки­на в Рос­сии не смог бы никто.

Тол­кин Дж. Р. Р. Смерть Арту­ра. – М.: АСТ, 2016. – 224 с.

018eeb61c7d735c5b781f4ef461bb375

Гри­го­рий Дро­би­нин

Лите­ра­ту­ро­вед, педа­гог, кан­ди­дат фило­ло­ги­че­ских наук.

Опуб­ли­ко­ва­но в изда­нии «Куль­ту­ра. Све­жая газе­та»,

№ 15 – 16 (103 – 104) за 2016 год (сен­тябрь)

Оставьте комментарий