Наследие: ,

Полтысячи лет с Лютером

1 февраля 2017

Мно­гие собы­тия под­вер­сты­ва­ют­ся под «дат­ские» пово­ды. Отшу­ме­ли и ото­шли в про­шлое Год Гер­ма­нии, Год Ита­лии, Год куль­ту­ры… При­шел Год эко­ло­гии. А для нас, «людей Куль­ту­ры», насту­пил Год Люте­ра. Точ­нее, Год Рефор­ма­ции, коей, как извест­но, 31 октяб­ря 2017 года 500 лет испол­ня­ет­ся.

500 лет?! Ну и поздрав­ляй­те себе свою люби­мую кир­ху, мы-то здесь при чем? Евро­пей­ская, а вме­сте с ней и рус­ская куль­ту­ра тут вот при чем.

Сво­им пере­во­дом Свя­щен­но­го Писа­ния Лютер пода­рил нем­цам лите­ра­тур­ный язык. Что нам за дело до немец­ко­го лите­ра­тур­но­го? У нас свой есть, не хуже. Но Лютер (в «Посла­нии о пере­во­де») с исклю­чи­тель­ной лако­нич­но­стью и точ­но­стью сфор­му­ли­ро­вал прин­ци­пы, на кото­рых осно­вы­вал­ся. Они уни­вер­саль­ны. При­во­жу по памя­ти: надо при­слу­ши­вать­ся к тому, как гово­рит мать семей­ства, вслу­ши­вать­ся в язык детей, игра­ю­щих на ули­це, в раз­го­во­ры тор­го­вок на рын­ке, в офи­ци­аль­ный язык немец­кой кан­це­ля­рии. Что­бы было проч­но, надо наме­шать в «язы­ко­вое тесто» мно­го все­го раз­но­го. Раз­но­род­но­го.

Отку­да рож­дал­ся люте­ров­ский язык? Вот ингре­ди­ен­ты этой сме­си: тео­ло­ги­че­ский, лите­ра­тур­ный стиль, воин­ствен­ная поле­ми­ка «95 тези­сов», демо­кра­тич­ная про­сто­та его «застоль­ных бесед». Люте­ров­ский немец­кий воз­ни­ка­ет не в изо­ля­ции. Пока пере­во­дил, обло­жил­ся фоли­ан­та­ми: свя­щен­ная кни­га по-древ­не­ев­рей­ски, по-древ­не­гре­че­ски, на латы­ни… А пере­во­дить надо, по его сло­вам, имея в виду, что раз­ные наро­ды выра­жа­ли одно и то же по-раз­но­му. Крат­кие чекан­ные фор­му­ли­ров­ки латин­ской Вуль­га­ты совре­мен­но­му нем­цу непо­нят­ны, надо пере­хо­дить на быто­вые ассо­ци­а­ции, при­ме­ня­ясь к его куль­тур­но­му уров­ню, к его кру­гу пред­став­ле­ний.

Откры­тость, язы­ко­вая смесь, мно­го­ком­по­нент­ное куль­тур­ное меси­во. Как в трех­член­ном лозун­ге Рур­ско­го уни­вер­си­те­та:

menschlich — weltoffen – leistungsstark.

Дости­же­ния (тре­тье сло­во фор­му­лы) – след­ствие гуман­но­сти и откры­то­сти миру.

Кста­ти, об этом зна­ме­ни­том уни­вер­си­те­те, как гово­рят, самом боль­шом в Евро­пе (41 000 сту­ден­тов, 4 000 пре­по­да­ва­те­лей). Поеха­ла я туда по сво­им музы­ко­вед­че­ским надоб­но­стям. Но ноги сами при­ве­ли в биб­лио­те­ку фил­фа­ка. Уйти отту­да невоз­мож­но. Но и читать невоз­мож­но. Собра­ние сочи­не­ний Люте­ра – что-то око­ло пяти­де­ся­ти томов. При­жиз­нен­ное изда­ние. Потом сем­на­дца­тый век, восем­на­дца­тый. Гуляю вдоль полок. Одно изда­ние сме­ня­ет дру­гое, готи­че­ские буков­ки с их цара­па­ю­щи­ми гла­за крю­чоч­ка­ми сме­ня­ют­ся, нако­нец, округ­ло­стью и ясно­стью лати­ни­цы. А у меня-то, у меня…

Сто­ит на моей пол­ке. Весь Лютер в одном томе уме­ща­ет­ся!

Вот он сидит, Мар­тин Лютер, Биб­лию на немец­кий пере­во­дит. Над ним белый голубь кры­лья рас­про­стер. В углу бесе­нок рожи стро­ит, сей­час Мар­тин Иоган­но­вич в него чер­ниль­ни­цей запу­стит. Тоже сво­е­го рода смесь: дья­вол со Свя­тым Духом вза­и­мо­дей­ству­ют, то один бла­го­да­тью ове­ва­ет, то дру­гой под локоть тол­ка­ет…

Рефор­ма­ция кос­ну­лась и музы­ки. Духов­ные и музы­каль­ные исто­ки про­фес­си­о­наль­ной немец­кой музы­ки – так назы­ва­е­мые хора­лы, про­те­стант­ские духов­ные сти­хи.

Как рож­да­ют­ся духов­ные пес­ни, рели­ги­оз­ная поэ­зия? Автор­ство и вре­мя воз­ник­но­ве­ния като­ли­че­ских или пра­во­слав­ных пес­но­пе­ний чаще все­го неиз­вест­ны. Не так обсто­ит дело с немец­кой музы­кой. Извест­но, кто, когда и поче­му ввел в обра­ще­ние про­те­стант­ские хора­лы и что он при этом думал.

Кто: Мар­тин Лютер (1483 – 1546).

Когда: в 1520‑е (начал рабо­ту в 1523‑м, пер­вый сбор­ник хора­лов выпу­стил в 1524‑м).

Поче­му: пото­му что хотел пере­ве­сти бого­слу­же­ние на наци­о­наль­ные рель­сы. Для это­го Лютер сде­лал сво­бод­ные поэ­ти­че­ские пере­во­ды латин­ских тек­стов. Обра­бот­ке под­верг­лись и мело­дии: Лютер заим­ство­вал латин­ские хора­лы и обра­ба­ты­вал их в духе немец­кой народ­ной музы­ки.

И, нако­нец, что он при этом думал: «Я хочу, что­бы у нас было как мож­но боль­ше песен на род­ном язы­ке, для того, что­бы люди мог­ли бы петь их во вре­мя мес­сы. Ведь рань­ше во вре­мя бого­слу­же­ния все люди пели то, что сей­час поют толь­ко про­фес­си­о­наль­ные пев­чие. Мы ради доб­ро­го при­ме­ра ото­бра­ли кра­си­вые мело­дии и пес­ни, исполь­зо­вав­ши­е­ся като­ли­че­ской цер­ко­вью для все­нощ­ных бде­ний, заупо­кой­ных месс и погре­бе­ний, но снаб­ди­ли их дру­ги­ми тек­ста­ми, что­бы вос­пе­вать Вос­кре­се­ние, а не чисти­ли­ще с его мука­ми».

Извест­но даже, как это про­ис­хо­ди­ло: Лютер рас­ха­жи­вал по ком­на­те, наиг­ры­вая на флей­те раз­ные вер­сии мело­дии хора­лов. Его друг и сорат­ник, ком­по­зи­тор Иоганн Валь­тер, запи­сы­вал гото­вые вари­ан­ты.

Като­ли­че­ские «кра­си­вые мело­дии», как бы «пере­ве­ден­ные» Люте­ром на язык немец­кой музы­ки, при­об­ре­ли чекан­ную выра­зи­тель­ность мар­ша. Като­ли­че­ско­му хора­лу была при­су­ща неко­то­рая мело­ди­че­ская рас­плыв­ча­тость. Лютер из этой теку­чей инто­на­ци­он­ной мате­рии выле­пил рельеф­ные мело­ди­че­ские фор­му­лы. Про­те­стант­ские хора­лы лег­ко запо­ми­на­ют­ся, укла­ды­ва­ясь в память не хуже народ­ных песен. Вслед за Мар­ти­ном Люте­ром мно­гие ком­по­зи­то­ры XVI – XVII вв. созда­ва­ли хораль­ные мело­дии. Исполь­зо­ва­лись хора­лы не толь­ко в бого­слу­же­нии. Цита­та­ми из про­те­стант­ско­го хора­ла про­ни­за­на вся немец­кая музы­ка. И если бы не Лютер, не зна­ли бы мы боль­шей и луч­шей части сочи­не­ний Баха.

***

Теперь не о Люте­ре. Теперь малень­кий само­от­чет. Себя под Люте­ром чистим. При­ве­ла себя в бое­вую готов­ность. Пере­ве­ла тек­стов 10 люте­ров­ских духов­ных сти­хов, тек­стов его хора­лов. Напи­са­ла о них ста­тей пять. Или шесть. Или даже десять. И зачем, спра­ши­ва­ет­ся, напи­са­ла? Носись вот теперь с ними, как дурень с рас­пис­ной тор­бой…

Хри­стос спу­стил­ся в Иор­дан

По Отче­му веле­нью,

Свер­шил Кре­сти­тель Иоанн

Над ним обряд кре­ще­нья.

И нам оста­вил он наказ

Смы­вать гре­хи в купе­ли.

Свою про­лил он кровь за нас,

Чтоб ад и смерть не сме­ли

Лишить нас веч­ной жиз­ни.

Working Title/​Artist: Martin Luther as a Monk
Department: Drawings & Prints
Culture/​Period/​Location:
HB/​TOA Date Code:
Working Date: 1520
MMA Digital Photo #: DP102205.tif

Ната­лья ЭСКИНА

Музы­ко­вед, кан­ди­дат искус­ство­ве­де­ния, член Сою­за ком­по­зи­то­ров Рос­сии.

Опуб­ли­ко­ва­но в «Све­жей газе­те. Куль­ту­ре», №№ 1 – 2 (109 – 110), 2017, Январь

Оставьте комментарий